題名のイタリア語は、
「ピッツァ」と「ピアッツァ」と
読みます。
綴りが違う所は「a」が一つ増えていること。
意味は「ピザ」と「広場」。
発音の割に、意味はかけ離れています。
留学時代、音楽院に入る前に1ヶ月
フィレンツェで語学研修をしていた時、
ランチにピザをテイクアウトしようと思い、
Un piazza Margherita per favore.
(マルゲリータ広場一つください)と言い間違いをしたら、
定員さんが、
「この通りをまっすぐ行くと、piazza(広場)があるよ、
マルゲリータという名前じゃないけど。
買えるかな?」と笑って返答してくれました。
ピザを食べると、思い出します。